Пятый том Полного собрания сочинений Ги де Мопассана (1850–1893) объединяет произведения, опубликованные в 1885–1886 годах, и представляет собой яркое воплощение критического реализма писателя. Центральное место в томе занимает роман «Милый друг» (перевод Н. Любимова, стр. 5–304) — одно из самых известных произведений Мопассана, в котором автор с беспощадной иронией изображает парижское общество и журналистскую среду. Главный герой, Жорж Дюруа, проходит путь от бедного бывшего военного до успешного светского льва, используя хитрость, обаяние и цинизм. Роман является сатирой на нравы высшего общества и показывает, как легко можно добиться успеха, пренебрегая моральными принципами. Помимо романа, том включает сборник «Туан», состоящий из ряда новелл, каждая из которых — миниатюрный шедевр с неожиданной развязкой: - «Туан» (перевод Н. Дарузес) — история, сочетающая лиризм и трагизм; - «Приятель Пасьянс» (перевод Е. Гунст) — ироничная зарисовка о человеческой слабости; - «Приданое» (перевод Е. Гунст) — социальная сатира; - «Мужчина-проститутка» (перевод Г. Рачинского) — шокирующий рассказ о нравственном падении; - «Усы» (перевод Е. Гунст) — комическая сцена, раскрывающая человеческие пороки; - «Койка № 29» (перевод Е. Гунст) — психологическая миниатюра; - «Покровитель» (перевод Е. Гунст) — история о зависимости и власти; - «Бомбар» (перевод Г. Рачинского) — трагикомический этюд; - «Волосы» (перевод В. Шишова) — рассказ с глубоким подтекстом; - «Папаша Монжиле» (перевод Г. Рачинского) — сатирическая зарисовка; - «Шкаф» (перевод М. Дмитриевой) — символический рассказ; - «Комната № 11» (перевод В. Станевич) — психологическая драма; - «Пленные» (перевод Ф. Стырикович) — история о человеческих страхах; - «Наши англичане» (перевод Г. Рачинского) — юмористический рассказ; - «Средство Роже» (перевод Г. Рачинского) — ироничная миниатюра; - «Исповедь» (перевод Г. Рачинского) — монолог о раскаянии; - «Мать уродов» (перевод Е. Брук) — шокирующий рассказ о материнстве; - «Исповедь Теодюля Сабо» (перевод Г. Ерёменко) — психологический этюд. Том дополнен: - историко-литературной справкой Ю. Данилина (стр. 476–488), раскрывающей контекст создания произведений; - примечаниями Ю. Данилина (стр. 489–493), разъясняющими исторические и культурные реалии; - перечнем иллюстраций (стр. 494). Переводы выполнены известными мастерами, среди которых Н. Любимов, Н. Дарузес, Е. Гунст, Г. Рачинский, В. Шишов, М. Дмитриева, В. Станевич, Е. Брук и Г. Ерёменко. Этот том демонстрирует многогранность таланта Мопассана: от глубокой психологической прозы до острой сатиры, от лирических зарисовок до жёсткой социальной критики.
