Седьмой том Полного собрания сочинений Ги де Мопассана включает произведения, опубликованные в 1886–1888 годах, и представляет собой богатую палитру творчества мастера короткого рассказа и романа. Центральное место занимает роман «Монт-Ориоль» (перевод Н. Немчиновой, стр. 5–262) — одно из ключевых произведений Мопассана, в котором переплетаются темы любви, болезни и социальной сатиры. Действие разворачивается на фоне бальнеологического курорта, где сталкиваются представители разных слоёв общества. Мопассан с присущим ему мастерством анализирует человеческие слабости, иллюзии и трагикомичность бытия. Раздел «На воде» (дневниковые записи, стр. 265–360) (перевод Б. Горнунга) — уникальное свидетельство наблюдательности автора. Мопассан описывает морские пейзажи, быт моряков, детали корабельной жизни, сочетая лиризм с точностью реалиста. Эти записи демонстрируют не только литературный талант писателя, но и его любовь к природе, умение находить поэзию в обыденном. Сборник «Избранник г-жи Гюссон» включает ряд новелл, каждая из которых — миниатюрный шедевр с неожиданной развязкой: - «Избранник г-жи Гюссон» (перевод В. Дмитриева, стр. 363–380) — сатира на светские условности и человеческие пороки; - «Осечка» (перевод М. Вахтеровой, стр. 380–388) — история о случайности и судьбе; - «Взбесилась» (перевод Е. Гунста, стр. 389–396) — психологический этюд о ревности и страсти; - «Натурщица» (перевод М. Вахтеровой, стр. 397–403) — размышление о природе искусства и женской доле; - «Баронесса» (перевод М. Вахтеровой, стр. 404–409) — ироничный портрет аристократки; - «Продажа» (перевод М. Вахтеровой, стр. 410–415) — социальная зарисовка о бедности и цинизме; - «Убийца» (перевод В. Дмитриева, стр. 416–420) — напряжённый рассказ с детективным сюжетом; - «Дочка Мартена» (перевод Д. Лившиц, стр. 421–427) — трогательная история о детстве и судьбе; - «Вечер» (перевод K. Zarzecki, стр. 428–434) — лирический этюд о течении времени; - «Исповедь» (перевод K. Zarzecki, стр. 435–441) — психологический монолог о раскаянии; - «Развод» (перевод K. Zarzecki, стр. 442–450) — сатира на семейные отношения; - «Реванш» (перевод Н. Жарковой, стр. 451–460) — история о мести и прощении; - «Одиссея проститутки» (перевод Н. Жарковой, стр. 461–467) — жёсткая социальная реалия; - «Окно» (перевод В. Дмитриева, стр. 468–473) — философская миниатюра о жизни и смерти. Том дополнен историко-литературной справкой Ю. Данилина (стр. 474–478), раскрывающей контекст создания произведений, и примечаниями (стр. 479–485), разъясняющими исторические и культурные реалии. Перечень иллюстраций (стр. 486) обогащает восприятие текстов. Этот том демонстрирует многогранность таланта Мопассана: от глубокой психологической прозы до острой сатиры, от лирических зарисовок до жёсткой социальной критики.
