(0)
Наличие: В наличии Нет в наличии
Предзаказ

Англо-русский и русско-английский словарь «Ложных друзей переводчика»

Купить в 1 клик
Добавить в сравнение

Словарь создан группой лингвистов под общим руководством доцента В. В. Акуленко. В работе участвовали: - В. В. Акуленко (руководитель, составитель); - С. Ю. Комиссарчик (составитель); - Р. В. Погорелова (составитель); - В. Л. Юхт (составитель). При подготовке словаря авторы опирались на: - наблюдения за типичными ошибками учащихся и переводчиков; - материалы известных толковых словарей английского и русского языков; - исследования в области лексикографии (в том числе работы Л. В. Щербы). Составители выразили благодарность профессору А. А. Реформатскому (руководитель сектора структурной и прикладной лингвистики Института языкознания АН СССР) и другим специалистам за ценные советы. Издание выпущено в рамках серии справочных изданий по лексикографии, издаваемых «Советской энциклопедией».

Выбрать
    Описание
    Характеристики
    Отзывы
    Описание

    Англо-русский и русско-английский словарь «Ложных друзей переводчика» (English-Russian and Russian-English Dictionary of Misleading Words) - словарь представляет собой уникальный справочник, посвящённый так называемым «ложным друзьям переводчика» — словам в русском и английском языках, которые близки по звучанию и написанию, но различаются по значению или употреблению. Это новый тип двуязычного словаря, сочетающий англо-русский и русско-английский разделы в единой структуре. В словаре проанализировано 900 английских слов в сопоставлении с русскими аналогами. Примеры «ложных друзей»: - complexion (англ.) — «цвет лица», в то время как «комплекция» (рус.) означает «телосложение»; - magazine (англ.) — «журнал», тогда как «магазин» (рус.) — «торговое предприятие». Особенности словаря: 1. Двуязычная структура — позволяет использовать как англо-русский, так и русско-английский разделы. 2. Фокус на проблемных словах — охватывает только лексику, вызывающую трудности при переводе (слова одной части речи, встречающиеся в схожих контекстах). 3. Историко-лингвистический аспект — отмечает особенности употребления слов в первой половине XIX века (важно для работы с классической литературой). 4. Практические пометы — указывает случаи, когда сопоставляемое слово допустимо использовать как эквивалент при переводе. 5. Статья «О ложных друзьях переводчика» — теоретический анализ феномена с примерами и пояснениями. Целевая аудитория: - изучающие английский или русский язык; - читатели иностранной литературы; - переводчики (как начинающие, так и профессионалы); - преподаватели иностранных языков; - лингвисты-теоретики. Области применения: - чтение современной и классической литературы; - письменный и устный перевод; - обучение английскому языку (для русскоязычных); - обучение русскому языку (для англоговорящих). Словарь основан на синхронно-сопоставительном анализе языков, без учёта историко-этимологических аспектов. Лексика отобрана на основе типичных ошибок учащихся и переводчиков, а также анализа учебной и научной литературы.

    Характеристики
    Год выпуска
    1969
    Издательство
    Советская энциклопедия
    Отзывы
    Отзывов еще никто не оставлял
    Аналогичные товары
    Обратный звонок
    Запрос успешно отправлен!
    Имя *
    Телефон *
    Предзаказ
    Предзаказ успешно отправлен!
    Имя *
    Телефон *
    Добавить в корзину
    Название товара
    100 ₽
    1 шт.
    Перейти в корзину
    Заявка

    Я ознакомлен и согласен с условиями оферты и политики конфиденциальности.

    Заказ в один клик

    Я ознакомлен и согласен с условиями оферты и политики конфиденциальности.