Англо-русский и русско-английский словарь «Ложных друзей переводчика» (English-Russian and Russian-English Dictionary of Misleading Words) - словарь представляет собой уникальный справочник, посвящённый так называемым «ложным друзьям переводчика» — словам в русском и английском языках, которые близки по звучанию и написанию, но различаются по значению или употреблению. Это новый тип двуязычного словаря, сочетающий англо-русский и русско-английский разделы в единой структуре. В словаре проанализировано 900 английских слов в сопоставлении с русскими аналогами. Примеры «ложных друзей»: - complexion (англ.) — «цвет лица», в то время как «комплекция» (рус.) означает «телосложение»; - magazine (англ.) — «журнал», тогда как «магазин» (рус.) — «торговое предприятие». Особенности словаря: 1. Двуязычная структура — позволяет использовать как англо-русский, так и русско-английский разделы. 2. Фокус на проблемных словах — охватывает только лексику, вызывающую трудности при переводе (слова одной части речи, встречающиеся в схожих контекстах). 3. Историко-лингвистический аспект — отмечает особенности употребления слов в первой половине XIX века (важно для работы с классической литературой). 4. Практические пометы — указывает случаи, когда сопоставляемое слово допустимо использовать как эквивалент при переводе. 5. Статья «О ложных друзьях переводчика» — теоретический анализ феномена с примерами и пояснениями. Целевая аудитория: - изучающие английский или русский язык; - читатели иностранной литературы; - переводчики (как начинающие, так и профессионалы); - преподаватели иностранных языков; - лингвисты-теоретики. Области применения: - чтение современной и классической литературы; - письменный и устный перевод; - обучение английскому языку (для русскоязычных); - обучение русскому языку (для англоговорящих). Словарь основан на синхронно-сопоставительном анализе языков, без учёта историко-этимологических аспектов. Лексика отобрана на основе типичных ошибок учащихся и переводчиков, а также анализа учебной и научной литературы.
