Черная банда

199750

Первая мировая война закончилась, но военные действия продолжается. Вернувшись домой, капитан Хью Драммонд, по прозвищу «Бульдог» обнаруживает, что в Англии процветают коррупционеры и шантажисты. Чтобы все исправить он организует Черную банду, с помощью которой планирует добраться до идейного вдохновителя и главного противника Карла Питерсона.
Все идет по плану до тех пор, пока Драммонд не принимает приглашение на чай от американского священника и его неряшливой дочери.

Второй роман в серии о Бульдоге Драммонде.

Артикул: 978-5-0059-2011-9 Категория: , Метки:
Содержание
  1. Черная банда. Содержание
  2. Глава 1, в которой возле Баркинг крик происходят события
  3. Глава 2, в которой Скотленд ярд оживляется и обращает внимание
  4. Глава 3, в которой Хью Драммонд сочиняет письмо
  5. Глава 4, в которой граф Задова испытывает шок
  6. Глава 5, в которой Чарлз Лэттер, член парламента, сходит с ума
  7. Глава 6, в которой в газеты отправляется откровенное письмо
  8. Глава 7, в которой бомба взрывается на неприятно близком расстоянии
  9. Глава 8, в которой случайно найден пакет с орехами
  10. Глава 9, в которой происходит бурный званый обед в отеле «Ритц»
  11. Глава 10, в которой Хью Драммонд делает открытие
  12. Глава 11, в которой Хью Драммонд и преподобный Теодосиус Лонгмур вместе едят ланч
  13. Глава 12, в которой граф Задова знакомится с «Алисой в стране чудес»
  14. Глава 13, в которой Хью Драммонд и преподобный Теодосиус немного беседуют
  15. Глава 14, в которой Роллс-Ройс взбесился
  16. Глава 15, в которой Хью Драммонд прибывает в Мэйбрик холл
  17. Глава 16, в которой в Мэйбрик холле происходят события
  18. Глава 17, в которой в Мэйбрик холле убит убийца
  19. Глава 18, в которой секретаря внутренних дел учат танцевать фокстрот

Черная банда. Содержание

Глава 1, в которой возле Баркинг крик происходят события

Глава 2, в которой Скотленд ярд оживляется и обращает внимание

Глава 3, в которой Хью Драммонд сочиняет письмо

Глава 4, в которой граф Задова испытывает шок

Глава 5, в которой Чарлз Лэттер, член парламента, сходит с ума

Драммонд прибыл в Дрейтон хаус как раз в тот момент, когда гости рассаживались в холле к чаю. Пока лакей помогал ему снять пальто, быстрый осмотр гостей убедил его в том, что, за исключением Лэттера, он не знал ни души; второй взгляд показал, что он мог отнестись к этому совершенно спокойно — за столом сидела группа солидных и скучных людей. Он обратил свое внимание на хозяйку.

Глава 6, в которой в газеты отправляется откровенное письмо

Возьмите словоохотливого ночного сторожа и предприимчивого журналиста, сведите их вместе за одним-двумя бокалами пива, и каждый раз трудолюбивый редактор может быть уверен, что колонка у него будет. И поскольку ночной сторож на сталелитейном заводе Грейстоунз был очень словоохотлив, а журналист молод и амбициозен, в результате получилось несколько колонок о том, что все любят читать, но притворяются, что не любят.

Глава 7, в которой бомба взрывается на неприятно близком расстоянии

Возможно, именно потому, что мысль о неудаче никогда не приходила в голову Хью Драммонду, до сих пор ему сопутствовал такой значительный успех — вкупе с абсолютным, беспрекословным повиновением, которого он требовал от своих приятелей и которое они охотно ему предоставляли. Они знали, что он не претендовал на гениальность; но также знали, что под его легкомысленной манерой поведения скрывался очень проницательный здравый смысл. И, однажды приняв здравый военный трюизм о том, что один равнодушный генерал лучше двух хороших, они приняли его руководство с непоколебимой лояльностью. Их не очень беспокоило, чем закончится эта добровольная борьба с вредителями общества; все, что имело значение, — чтобы в коллекционировании образцов было определенное количество спортивного интереса. Получив это обещание, они охотно пожертвовали любыми обязательствами и в точности выполняли приказы Хью. На данный момент, однако, кампания, хотя была далеко не скучной, не принесла действительно значимых результатов. Несколько шпрот и несколько рыб среднего размера были должным образом пойманы в сеть и отправлены в частный бассейн для медитации на досуге. Но ничего по-настоящему крупного им не попалось. Заболев был хорошей добычей, и безумие мистера Лэттера пошло исключительно на национальное благо. Но Черная банда, которая стремилась элементарно подавить терроризм с помощью терроризма, сочла это слишком легким делом. Тошнотворная трусость большинства их противников становилась однообразной, их сильное отвращение к мылу и воде — антисанитарным. Требовалась крупная дичь, а не крысы, вылезшие из канализации.

Глава 8, в которой случайно найден пакет с орехами

Письменный стол спас Драммонда, а вместе с ним и Теда Джернингема. Распластавшись ничком, закрыв головы руками, они лежали на полу и ждали, как в былые дни ждали взрыва слишком близко упавшего снаряда. Они слышали, как Джинджер Мартин бродил по комнате, а потом… внезапно это произошло.

Глава 9, в которой происходит бурный званый обед в отеле «Ритц»

Как раз в то время, когда жена Джинджера Мартина, сама того не сознавая, стала вдовой, в гостиной одного частного номера в отеле «Ритц» зазвонил звонок. В комнате находились двое — мужчина и женщина, — они прибыли только этим утром с Континента. Человек, чья роспись в книге посетителей указывала, что он преподобный Теодосиус Лонгмур, выглядел великолепным образцом идеального священнослужителя. Высокий, широкоплечий, наделенный парой проницательных, добрых глаз и огромной копной белоснежных волос, он принадлежал к тому типу мужчин, которые привлекали внимание, куда бы они ни пришли и в каком бы обществе ни оказались. Слабый акцент выдавал его национальность, и он не скрывал этого. Он, действительно, был американцем по рождению и воспитанию, и своими глазами видел некоторые из кошмарных ужасов голода, опустошавшего Центральную Европу.

Глава 10, в которой Хью Драммонд делает открытие

Перспектива, открывшаяся перед графом Задовой, он же мистер Эткинсон, была не очень заманчивой, и чем больше он размышлял о ней, тем меньше она ему нравилась. Либо бриллианты превратились в пыль, либо они оказались в руках властей. В первом случае ему приходилось считаться с преподобным Теодосиусом, во втором — с полицией. И уж если выбирать, полиция выигрывала по всем статьям.

Глава 11, в которой Хью Драммонд и преподобный Теодосиус Лонгмур вместе едят ланч

— Чушь, Хью! — Питер с легким раздражением отвлекся от скрытого осмотра преподобного Теодосиуса Лонгмура. — У тебя Питерсон на уме. Да ведь эта старая пташка похожа на него не больше, чем мой ботинок.

Глава 12, в которой граф Задова знакомится с «Алисой в стране чудес»

Четверть часа спустя двое молодых людей вышли на Пикадилли. Очевидно, Филлис не собиралась приходить, так что оставаться и ждать ее не было смысла. Следующий ход был за другой стороной, и пока он не сделан, оставалось лишь топтаться на месте. У входа в «Ритц» они расстались, Питер повернул на восток, чтобы пойти на какое-то загадочное свидание со второстепенной звездой театрального Лондона, а Хью прогулочным шагом направился по Баркли стрит к своему дому. Временами слабая улыбка появлялась на его лице при мысли о том, что Питерсон посвящает свой молодой мозг проблеме голодающих австрийцев, но по большей части многозначительный хмурый взгляд свидетельствовал о раздумьях. Хоть убей, он не мог предвидеть, что будет дальше. Ему казалось, что туман должен рассеяться; говоря военным языком, ситуация была напряженной. И как раз в тот момент, когда он стоял на Баркли сквер, неопределенно помахивая своей палкой в качестве физической помощи размышлениям, он почувствовал прикосновение к своей руке.

Глава 13, в которой Хью Драммонд и преподобный Теодосиус немного беседуют

— Оживляйтесь, мальчики, — засмеялся Хью. — Туман войны медленно рассеивается.

Глава 14, в которой Роллс-Ройс взбесился

Минут через десять он вышел из ванной, осторожно неся в руке блюдце. Объявление девушки о том, что номер 13 немедленно выехал, было встречено удовлетворенным ворчанием, но не более. А девушка, заглянув в дверь, увидела его с закатанными выше локтей рукавами рубашки, осторожно смешивающим две жидкости и осторожно помешивающим результат стеклянной палочкой. Он был полностью поглощен своей задачей, и с легкой улыбкой на лице она вернулась к дивану и стала ждать, слишком хорошо зная, как бесполезно заговаривать с ним в таких случаях. Даже когда он вошел, неся в резиновых перчатках результат своих трудов, она ничего не сказала, просто ждала, когда ее любопытство будет удовлетворено.

Глава 15, в которой Хью Драммонд прибывает в Мэйбрик холл

Две вещи спасли Драммонда от практически неминуемой смерти — тяжелое пальто, в которое он был облачен, и тот факт, что, как только мужчина отпустил его, он откатился в сторону от руля. Останься он за рулем, непременно пошел бы ко дну вместе с машиной, а в том месте, где река сужалась, чтобы пройти через опоры моста, глубина воды составляла более двадцати футов. У него хватило присутствия духа, чтобы сделать глубокий вдох, когда машина понеслась вниз; затем он почувствовал, как вода сомкнулась над его головой. И если раньше его попытки двигаться были яростными, то теперь, когда конец, казалось, был близок, они стали отчаянными. Желание освободиться — ударить ногами и вынырнуть на поверхность — побудило его к нечеловеческому усилию. Ему казалось, что огромный рывок, который он сделал, упершись ногами в доски пола, должен был отправить его тело наверх; потом он понял, что это огромное усилие осталось чисто воображаемым — фактический физический результат был незначителен. Но не совсем так, что-то он сделал, а пальто сделало все остальное.

Глава 16, в которой в Мэйбрик холле происходят события

Если бы итальянец появился на пять минут раньше — даже на минуту, — все было бы хорошо. Как бы то ни было, в тот самый момент, когда сокрушительный удар Драммонда с математической точностью пришелся ему в челюсть, в другом месте начал действовать другой математический закон — закон всемирного тяготения. Что-то упало с потолка на стол в комнате под этим потолком, точно так же, как в былые времена яблоко упало в глаз первооткрывателю этого закона.

Глава 17, в которой в Мэйбрик холле убит убийца

— Похоже, вы обладаете удивительной способностью оставаться в живых, мой юный друг, — заметил Питерсон две минуты спустя, благожелательно глядя на Драммонда поверх своего священнического воротничка.

Глава 18, в которой секретаря внутренних дел учат танцевать фокстрот

С тех пор прошла неделя. В кабинете сэра Брайана Джонстона сидели двое мужчин, черты лица одного из которых, во всяком случае, были хорошо известны публике. Сэр Брайан не поощрял ненужной славы; люди каждый раз проходили мимо него на улице, не узнавая. На самом деле сомнительно, чтобы многие лондонцы хотя бы знали его имя. Но с его компаньоном, членом нескольких сменявших друг друга кабинетов министров, все было иначе: его лицо было известно почти так же хорошо, как лица одного или двух менее значительных светил в киноиндустрии. И можно было с уверенностью сказать, что никогда в течение жизни, посвященной своеобразным капризам политики, на его лице не было такого выражения полного недоумения.

Кол-во стр.

278

Вид издания

,