Королева красоты

199875

В Париже взрывают русского князя. В убийстве обвиняют простого парижанина, который случайно оказался на месте преступления, малоизвестного изобретателя новых взрывчатых веществ. А защищать его берется единственная дочь, которая за ее необыкновенную внешность прозвали Королевой красоты.

Эта необыкновенная красота поможет в оправдании отца или, наоборот будет мешать.

Увлекательная дилогия романов популярного французского писателя Адольфа Бело.

Артикул: 978-5-0059-0158-3 Категория: , Метки:
Содержание
  1. Королева красоты. Содержание
  2. Королева красоты
  3. Глава I
  4. Глава II
  5. Глава III
  6. Глава IV
  7. Глава V
  8. Глава VI
  9. Глава VII
  10. Глава VIII
  11. Глава IX
  12. Глава X
  13. Глава XI
  14. Глава XII
  15. Глава XIII
  16. Глава XIV
  17. Глава XV
  18. Глава XVI
  19. Глава XVII
  20. Глава XVIII
  21. Глава XIX
  22. Глава XX
  23. Глава XXI
  24. Глава XXII
  25. Глава XXIII
  26. Глава XXIV
  27. Глава XXV
  28. Глава XXVI
  29. Глава XXVII
  30. Глава XXVIII
  31. Глава XXIX
  32. Глава XXX
  33. Глава XXXI
  34. Глава XXXII
  35. Глава XXXIII
  36. Глава XXXIV
  37. Глава XXXV
  38. Глава XXXVI
  39. Глава XXXVII
  40. Глава XXXVIII
  41. Глава XXXIX
  42. Глава XL
  43. Глава XLI
  44. Глава XLII
  45. Глава XLIII
  46. Глава XLIV
  47. Глава XLV
  48. Глава XLVI
  49. Глава XLVII
  50. Глава XLVIII
  51. Глава XLIX
  52. Глава L
  53. Глава LI
  54. Глава LII
  55. Глава LIII
  56. Глава LIV
  57. Глава LV
  58. Глава LVI
  59. Глава LVII
  60. Княгиня Софья
  61. Глава I
  62. Глава II
  63. Глава III
  64. Глава IV
  65. Глава V
  66. Глава VI
  67. Глава VII
  68. Глава VIII
  69. Глава IX
  70. Глава X
  71. Глава XI
  72. Глава XII
  73. Глава XIII
  74. Глава XIV
  75. Глава XV
  76. Глава XVI
  77. Глава XVII
  78. Глава XVIII
  79. Глава XIX
  80. Глава XX
  81. Глава XXI
  82. Глава XXII
  83. Глава XXIII
  84. Глава XXIV
  85. Глава XXV
  86. Глава XXVI
  87. Глава XXVII
  88. Глава XXVIII
  89. Глава XXIX
  90. Глава XXX
  91. Глава XXXI
  92. Глава XXXII
  93. Глава XXXIII
  94. Глава XXXIV
  95. Глава XXXV
  96. Глава XXXVI
  97. Глава XXXVII
  98. Глава XXXVIII
  99. Глава XXXIX
  100. Глава XL
  101. Глава XLI
  102. Глава XLII
  103. Глава XLIII
  104. Глава XLIV
  105. Глава XLV
  106. Глава XLVI
  107. Глава XLVII
  108. Глава XLVIII
  109. Глава XLIX
  110. Глава L
  111. Глава LI
  112. Глава LII
  113. Глава LIII
  114. Глава LIV
  115. Глава LV

Королева красоты. Содержание

Королева красоты

Глава I

— Князь Орсилов спрашивает господина барона, может ли он принять его?

Глава II

До сих пор барон де Мерье слушал гостя скорее с любопытством, чем с интересом. Он удивлялся, откуда этот чужестранец, этот русский вельможа мог получить информацию о нем, узнать о положении его дел, но фраза: «разделить пятьдесят миллионов», произнесенная человеком пожилым и серьезным, заинтересовала его в высшей степени. Отлично владея собой и не выдавая впечатления, произведенного словами гостя, барон сказал холодно и спокойно:
— Давайте посмотрим, о какой сделке вы говорите.

Глава III

Бал, устроенный князем и княгиней Лавизиными для русских обитателей французской столицы и великосветских парижан, ближе к полуночи был уже в полном разгаре. Это была путаница чудесных туалетов, беспорядок из шелка, кружев, золота, жемчуга, бриллиантов и обнаженных частей тела. Княгиня появлялась повсюду: в залах, гостиных, оранжерее, даже на площадке парадной лестницы. Изредка целовала в губы, по русскому обычаю, молодую девушку, свою соотечественницу или подругу. Она была той женщиной, которую в нескольких словах описал князь Орсилов: квадратный, выпуклый лоб, сильно выдающиеся скулы, глубокие огненные глаза, толстые губы и широкий приплюснутый нос.

Глава IV

Некоторое время княгиня еще отбивалась от ухаживаний барона, но наконец, отдалась ему со всей страстью пылкой натуры.

Глава V

За этим страшным шумом последовала гробовая тишина. Обитатели дома, господа и слуга были так испуганы, что несколько минут не смели издать ни звука и не могли двинуться с места. Вероятно, все ожидали нового взрыва. Первой пришла в себя княгиня, которая звала на помощь. Выбежав из своей комнаты, она очутилась на площадке лестницы первого этажа. Сначала никто ей не отвечал, потом появился камердинер князя, за ним дворецкий и несколько человек слуг, которые жили на втором этаже. Все были бледны, взволнованы, полумертвые от страха.

Глава VI

Такому скорому и неожиданному визиту комиссара были обязаны одному из слуг, который обезумев от страха сбежал. Одумавшись побежал сообщить в полицию о случившейся катастрофе. Не мешкая ни минуты, комиссар вместе с секретарем сел в карету и приказал как можно скорее везти себя на улицу Мурильо, где находился дом князя Лавизина. Он пока не понимал, что случилось, но торопился по долгу службы, чтобы предотвратить последствия или возможное несчастье.

Глава VII

Это окно, точнее оконная дверь, выходила в палисадник, который отделял дом князя Лавизина от Парка Монсо. Комиссар тотчас же констатировал, что оба большие стекла были разбиты по всей длине, но это не могло случиться при поражении каким-либо снарядом, только в результате сильной вибрации или сотрясения. Он подошел к другому окну, которое находилось как раз против бюро князя. Одно из стекол было расколото, а посредине виднелся довольно большой круг, выбитый чем-то тяжелым.

Глава VIII

Приняв стандартные меры, комиссар спешил продолжить расследование, которое должно было послужить основой для следственных действий и руководством для первых поисков судьи-следователя, которого прокуратура должна была назначить на следующее утро.

Глава IX

— Разве вам не приносили сегодня около пяти часов вечера письмо на имя князя? — спросил комиссар у швейцара.

Глава X

Полицейский надзиратель в сопровождении двух жандармов, отправился на бульвар Курсель и, облокотясь на перила парка Монсо, осмотрел дом №40. Дом был двухэтажный, находился в глубине двора и из-за своей ветхости больше напоминал старую заплату на новом платье. Кругом возвышались пятиэтажные красивые дома, а дом №40 один выглядел мрачным и запустелым. Князь Лавизин, вероятно, купил его с целью построить на этом месте новый дом. Приметив все, что ему было нужно, осторожный и ловкий Корбин, оставил жандармов в парке, а сам пересек проезжую часть и вошел в маленькую табачную лавчонку, находившуюся возле ворот дома №40. Выбрав десяток сигар, он ни в чем себе не отказывал, когда был на задании, завел разговор с продавщицей, которая, казалось, была в веселом настроении.

Глава XI

Поднявшись на второй этаж, Корбин подошел к правой двери и позвонил. Через несколько минут дверь открылась.

Глава XII

По распоряжению комиссара, кабинет был освещен зажженными канделябрами. Возле трупа стояла лампа рефлектор и лучи ее падали как раз на окровавленную и бесформенную часть трупа. Берар сперва окинул глазами кабинет, потом, остановился на трупе, он вскрикнул и отступил на несколько шагов.

Глава XIII

Комиссару, так же, как и Корбину показалось, что обвиняемый готовился покинуть свою квартиру, и потому они изъявили желание осмотреть находившиеся в чемоданах бумаги и книги. Берар подал ему несколько книжных томиков и тетрадей.

Глава XIV

Высокая и стройная девушка, уже сформировавшаяся, с хорошо заметной грудью и широкими бедрами, она обладала всеми округлостями, всеми изысканными очертаниями хорошо сложенной женщины, достигшей полного расцвета.

Глава XV

— Милостивый государь, — обратилась Жанна к комиссару стоя рядом со своим отцом, прижавшись к нему, ровным и спокойным голосом, что ей давалось огромным усилием воли. — Я не знаю, что сказал вам отец. Смущенный выдвинутым против него обвинением, он, возможно, плохо защищал себя… Позвольте мне, в свою очередь, сказать несколько слов об отце и все ваши подозрения исчезнут.

Глава XVI

Жанна посадила отца на диван и, заняв место возле него, попросила комиссара сесть на кресло напротив.

Глава XVII

— Только что, поскольку был незанят, я машинально открыл шкаф, который находится в прихожей. В шкафу одежда и обувь. Я измерил размер ботинок…

Глава XVIII

Немногие помнят эту историю, хотя она в свое время наделала много шума. Париж забывчив: уже завтра он забудет то, что творилось сегодня. Он спокойно переходит от одной новости к другой и не может надолго сосредоточиться на одной теме.

Глава XIX

С самого утра, в судебной палате шло разбирательство дела Берара.

Глава XX

Судебные прения окончились так поздно, что Жанна не могла получить разрешение повидаться с отцом в тот вечер. Тем не менее она отправилась в Консьержери, и попытался договориться. Только тюремные правила не допускают посещение в ночное время. Измученная физически и нравственно, она вернулась в свою новую квартиру, на улице Сент-Оноре.

Глава XXI

Жанна, в изумлении провела гостя в крошечную комнату, служившую одновременно столовой, прихожей и гостиной, и, указав ему на единственный свободный стул, просила назвать причину его визита.

Глава XXII

Сэр Хэнли Гардинер снова подобрал свои длинные разъезжающиеся ноги и продолжил английским акцентом, который не имел ничего неприятного, но только увеличивал оригинальность американского Ротшильда.

Глава XXIII

Теперь они сидели друг напротив друга и смотрели откровенно, без задней мысли, как давние друзья. Какое-то внутреннее чувство, интуиция подсказывали Жанне, что она может положиться на этого незнакомца, который так неожиданно предложил ей свои услуги, что же касается до сэра Гардинера, он был покорен ясным умом и любящим сердцем молодой и красивой девушки.

Глава XXIV

Вернемся теперь к барону де Мерье и княгине Лавизиной. Страшная смерть мужа, неожиданное вдовство не потушили безумной страсти княгини, благодаря умелому обхождению барона де Мерье.

Глава XXV

Согласно обещанию, данному Жанне Берар, сэр Хэнли Гардинер хотел отправиться в кассационную палату для того, чтобы добиться изменения судебного приговора, но посоветовавшись с несколькими адвокатами, пришел к убеждению, что причины, на которые надо сослаться для пересмотра, не могут быть признаны серьезными. Наказание каторжными работами применялось к преступлению, в котором присяжные признали Берара виновным, председатель в ходе процесса не допустил ни малейшей ошибки, на которую могла бы указать защита. Короче говоря, все предписанные законом формы были соблюдены, а в уголовном деле, кассационная палата обращает внимание только на форму.

Глава XXVI

Было около двух часов пополудни, и Леа только что встала с постели, когда горничная доложила ей о сэре Хэнли Гардинере.

Глава XXVII

Когда Леа узнала о характере и привычках человека, которого ей предстояло атаковать, она мигом составила план кампании. Опытная соблазнительница предпочла бы завоевать американца, но представитель далекой страны сэр Хэнли Гардинер, похоже, решил оказать на сей раз решительное сопротивление. Она рассчитывала однажды застать его врасплох, когда он расслабиться, спровоцировать чистую случайность, так как обычно американский журналист отлично защищался, чем вынуждал ее еще больше уважать себя.

Глава XXVIII

На следующий день, в воскресенье, Леа оделась очень скромно, но с большим вкусом и отправилась на двухчасовом поезде в Мезон-Лафит.

Глава XXIX

Леа без промедления переехала в Мезон-Лаффит. Тотчас же мистер М… появился, чтобы навестить ее, и спросить, нет ли у нее каких-либо пожеланий.

Глава XXX

Советник с большим трудом удержался и уселся за бумаги. Старому законнику было нелегко обдумывать важный вопрос, после того, как он провел целый день с очаровательной Леа. Никогда еще женщина не проявляла себя более соблазнительно, более вызывающе. Он провел с ней весь день в саду, где они завтракали.

Глава XXXI

И они стали перебирать бумаги, в которых излагалось дело Берара. Он сидел за столом, на котором писал свой отчет, она стояла, положив руку ему на плечо, прижавшись к нему всем телом.

Глава XXXII

Председатель встал и схватил ее за руку.

Глава XXXIII

Председатель покинул Мезон-Лафит только на другой день, в девять часов утра. Он успел только зайти к себе и сменить летнюю одежду на костюм, соответствующий его должности и отправиться в окружной суд. После его отъезда Леа вскочила с постели, велела подать себе одежду и также помчалась в Париж. В одиннадцать часов она была уже у сэра Гардинера.

Глава XXXIV

Молодая женщина готовилась к отъезду и руководила горничной, которая укладывала в чудовищных размеров чемоданы костюмы, платья и другие наряды, когда сэр Гардинер влетел в комнату.

Глава XXXV

— Нет необходимости, расспрашивать вас о результатах, — сказала Жанна, открывая дверь своего скромного жилища сэру Гардинеру. — По выражению вашего лица, вижу, что все потеряно.

Глава XXXVI

После минутного молчания, повернувшись лицом к сэру Гардинеру, девушка заговорила более спокойным голосом:
— Без тебя, мой друг, я, возможно, никогда не смогла достичь этой цели.

Глава XXXVII

Он сел рядом с ней, чтобы лучше слышать. И она снова заговорила:
— Я должна вам признаться, что после долгого размышления я не желаю смягчения наказания, о котором вы говорите. Пусть лучше сошлют отца на каторгу, чем он останется в тюрьме.

Глава XXXVIII

На другой день, часов около трех пополудни, у ворот тюрьмы, на площади Рокетт, на том месте, где стоит гильотина в дни казни, остановилось великолепное ландо, запряженное двумя ярко-рыжими лошадьми. Из него вышел высокий господин и спросил привратника, может ли он видеть господина директора.

Глава XXXIX

Чтобы попасть с главного двора, где гуляло большинство осужденных, на третий двор, выстроенный на краю площади Рокетт, директор и гость прошли через флигель, в котором были расположены мастерские и достигли большого мрачного здания, предназначенного для больных и арестантов, достойных некоторого снисхождения и пользующихся особенным доверием тюремного начальства.

Глава XL

Искренность сэра Гардинера и его задушевный тон вывели Берара из тягостной задумчивости. Он выпрямился и сказал голосом полным глубокого чувства.

Глава XLI

В кабинете они продолжили начатый разговор.

Глава XLII

Директор подумал сначала, что его гость шутит, но сэр Гардинер, не давая ему времени опомниться и задать какой-нибудь вопрос, продолжил серьезным тоном:
— Надо вам сказать, господин директор, что я крайне интересуюсь участью одного из ваших узников.

Глава XLIII

В тот же день вечером сэр Гардинер повторил Жанне слово в слово свой разговор с директором тюрьмы.

Глава XLIV

Часов около восьми часов утра, у тюремных ворот остановилось несколько карет, или лучше сказать несколько передвижных тюрем, в которых должны разместиться арестанты, осужденные на ссылку в Новую Каледонию.

Глава XLV

В углу канцелярии сидит Берар с дочерью. Они говорят очень тихо, руки их соединены, из глаз катятся крупные слезы.

Глава XLVI

Начальник конвоя еще раз проверил все документы, которые как обычно были в полном порядке. Наконец вышел из кабинета секретаря и остановился во дворе рядом со своей каретой в сопровождении двух подчиненных.

Глава XLVII

Отказавшись от любых попыток побега, пока Берар находится во Франции, сэр Гардинер оставил за собой право использовать свое влияние, чтобы смягчить участь своего протеже. На этот раз, более скромный в своих претензиях, он добился успеха.

Глава XLVIII

Жанна долго стояла на одном месте, посреди двора, словно карета все еще стояла здесь. Она даже не смотрела вслед удалявшемуся конвою. Ее мысли, чувства и сама она точно застыли. Она не могла думать, разговаривать, плакать.

Глава XLIX

Лето сменила осень. Париж заметно оживился. Многие великосветские салоны гостеприимно открыли свои двери. Начались обеды, вечера в узком кругу, театры объявили о премьерах, парижские львицы бросились заказывать себе костюмы для предстоящих зимних увеселений. Только о княгине Софье Лавизиной и бароне де Мерье ничего не было слышно.

Глава L

Таким образом, время тянулось до октября месяца.

Глава LI

Барон дал торжественную клятву писать ей каждый день, и на протяжении всей недели княгиня получала самые пламенные доказательства того, что ее любят, горячо любят даже и посреди дел, но вдруг в одно прекрасное утро она ничего не получила.

Глава LII

При ее появлении, барон поднялся со своего места и, глядя на нее в упор, остался стоять на месте.

Глава LIII

Бледная, трепещущая, княгиня Софья слушала его сбивчивую речь, не сводя с него горящих глаз. Рот приоткрыт, ноздри расширены. Ей так и хотелось крикнуть ему: «Зачем тебе думать о смерти? Человеку, которого я так безумно люблю. Ты самый лучший человек на белом свете! Зачем ты говоришь о бедности, о нищете? Зачем говоришь о разорении, когда у меня миллионы? Одна десятая часть моего состояния сделает тебя богаче, чем ты когда-либо был прежде. Неужели ты не можешь принять у меня все это? Ты меня любишь, тут нет никакого расчета. Страсть, которую мы испытываем друг к другу, все оправдывает, все очищает».

Глава LIV

Барон торжествовал. Наконец, он повел ее туда, куда хотел. Его роль была сыграна до конца с искусством, с талантом, убежденностью, пылом, которому позавидовал бы даже Сальвинии… Пьеса, главным исполнителем которой он был, хорошо продуманная, отлично выстроенная, изобилующая эмоциональными ситуациями, достигла ожидаемой развязки всех комедий — предложения о свадьбе. Не он просил руки блестящей княгини Лавизиной, а она на коленях предлагала ему вместе с рукой и сердце, и состояние, и самую жизнь.

Глава LV

Однако в тот момент, когда дело дошло до этого, барон де Мерье понял, что должен помешать княгине Лавизиной уснуть в своем счастье и в сладком спокойствии. Он также чувствовал, что из-за того, как она отнеслась к этому, из-за его расчетливых отказов, он должен был, похоже, упорствовать в своем сопротивлении и действовать только косвенным образом.

Глава LVI

10-го марта 187… года, через год и несколько дней после смерти князя Лавизина, в церкви Святого Августина состоялась свадьба барона де Мерье и княгини Лавизиной.

Глава LVII

Прямо из церкви, барон де Мерье отправился со своей женой в дом князя Лавизина. К пяти часам, огромные залы, наполненные гостями, приезжавшими поздравить молодых, опустели. Барон нашел предлог отлучиться на полчаса по важным делам, и ровно в пять принимал назойливого посетителя.

Княгиня Софья

Глава I

На берегу океана, недалеко от берегов Франции, в устье реки Шаранта, на якоре стоит государственное судно. Фрегат «Ла Саон» после длительной службы в составе средиземноморского флота, готовится к отплытию от берегов Франции, в Каледонию с партией преступников обоего пола, осужденных на каторгу и с отрядом солдат охраны.

Глава II

Охранник вывел его из клетки и указал на лестницу, ведшую на палубу, и сказал:
— Вперед!

Глава III

Капитан не верил своим ушам и с удивлением смотрел на Берара, не понимая, как человек может отказаться от солнца, света и свежего воздуха, и просит о жизни в темноте и тесноте, просит снова вернуться в ад. Почему этот хорошо образованный человек хочет жить вместе с невежами, грубиянами и преступниками, обреченными на вечную каторгу.

Глава IV

Между товарищами Берара находился некто Фортье, также осужденный на вечную каторгу за убийство. Ему было не больше тридцати лет. С бледным лицом, глубокими, чёрными глазами, горевшими лихорадочным блеском, с толстыми красными губами, из под которых, приоткрывшись, виднелись белые, тонкие, острые, волчьи зубы. В другой одежде, со стрижкой и усами, которые вероятно были черными и густыми, он мог сойти за красивого и интересного мужчину, при других обстоятельствах. Он был среднего роста, скорее худой, чем упитанный. Но его мускулы, выступающие при малейшем движении рук и ног, его широкие квадратные плечи, крепкая шея — все это свидетельствовало о необычной силе, а еще он был из тех людей, у которых, как говорят, стальные нервы.

Глава V

В пять часов арестантам принесли обед. Каждому дали по хлебу, сухарю и чашке рисового супу. Это был обычный ужин арестантов, с пять до семи. Два раза в неделю им полагался суп, претендующий называться бульоном, но на деле обычный постный суп, в который добавляли двести пятьдесят граммов свежего или консервированного мяса. Завтрак в одиннадцать часов состоял из вареных бобов, сухарей, хлеба и небольшой порции вина. В ожидании обеда заключенные также имели право утром выпить по стаканчику черного кофе. Для принятия обеда их разделяли на партии, по десяти человек в каждой, и старший из них наблюдал, чтобы каждому досталась равная доля.

Глава VI

Спустя два дня после того избрания Берар стал замечать, что Фортье становится все более молчаливым. Он все время просиживает у железной решетки и, казалось, не замечает никого вокруг. Его интересовали только любые передвижения в коридоре. И если присмотреться, можно было заметить, что его взгляд чаще всего нацелен на одну из клеток, меньшую по размеру, чем другие, расположенную напротив, немного влево, в конце коридора. Это была одна из двух камер, где находились женщины, приговоренные к тюремному заключению.

Глава VII

Фортье не ошибся. Первая прогулка заключенных из женской камеры, по разным причинам откладывавшаяся с момента отплытия, должна была состояться именно сегодня. Около трех часов дня старший надзиратель пришел предупредить сестер-монашек из Сен-Жозеф де Клюни, чтобы они начинали выводить заключенных. Наблюдение за арестантками поручено четырем сестрам. Они неплохо справлялись с этими непокорными, прибегая к помощи охранников только в крайних случаях.

Глава VIII

Это кричал главный надзиратель, пытаясь оскорблениями и грубостью восстановить спокойствие среди заключенных, нарушенное появлением осужденных женщин. В Каледонии персонал и осужденные до сих пор величают главу охраны, проживающего вместе с ними на острове — главным надзирателем. Обычно главный надзиратель или один из его подчиненных сопровождает транспорт с будущими каторжниками. В этот раз главный надзиратель возвращался из отпуска во Франции в Каледонию.

Глава IX

— С утра я принарядился так, что меня можно было принять за настоящего джентльмена. — Продолжил свой рассказ Фортье.

Глава X

Я вернулся через неделю. Приезжаю домой, спрашиваю о ней. Говорят, накануне она была арестована, за что — никто не знает… Просто нагрянула полиция: комиссар в сопровождении своего секретаря и инспектора. Искали Марсель, и, после допроса и обыска, ее увезли. Я был в отчаянии. Разлука с ней приводила меня в бешенство, я уже забыл обо всех страданиях и мучениях. Мечтал быть с ней, прижать ее к моей груди.

Глава XI

После вынесения приговора у меня осталась только одна мысль: увидеть ее, поговорить с ней, узнать у нее, почему она так долго мучила меня, расспросить о совершенно непонятном поведении.

Глава XII

Как только сестра отошла, Марсель Эбер продолжила свои доверительные излияния. Я слушал ее с жадностью, понимая, что настал момент, когда она заговорит обо мне.

Глава XIII

Я поклялся убить его, и не столько за себя, сколько за Марсель. За все то, что она терпела от него, за то, что она принадлежала ему так долго, а мне никогда, за то, что она не могла забыть его и, может быть, любила до сих пор. Я не винил ее ни в чем и еще сильнее любил ее, а его ненавидел от всей души.

Глава XIV

Когда наконец устал, бросил нож и стал ходить по комнате, от двери к окну, весь в крови. Ярость кипела внутри.

Глава XV

Фрегат «Ла Саон» медленно следовал по своему маршруту, направляясь к побережью Африки, где на маленьком острове под названием Гора должен был сделать первую остановку.

Глава XVI

Клетка, начальником которой был назначен Берар, была наиболее дисциплинированной. Однако, сам Берар, без посторонней помощи, вероятно, не смог бы заставить этих людей подчиняться. Некоторые из них были закоренелыми преступниками, непокорными бунтовщиками, неспособными и неготовыми выполнять приказы, особенно тем, которые даются в спокойной форме.

Глава XVII

В один в тех дней, когда половина осужденных, измученных жарой, дремали на скамейках, а другая половина играла в лото и Вандом, надзиратель Робин, как бешеный, бросился к клетке, начальником которой был Берар. В его руке был апельсин.

Глава XVIII

Если в мужской клетке еще можно было найти корзины, с остатками апельсинов, то у женщин уже два или три дня не было этих фруктов. А потому женщины набросились на фрукты, как голодные, на лакомство, которое им разрешили отведать, и апельсины исчезли за несколько минут.

Глава XIX

Робин и сестра надзирательница подали рапорт о случившемся высшему начальству, но к сожалению не получили того результата, которого ожидали. Если бы рапорт попал ко второму командиру, заведовавшему делами корабля и каторги, он, по привычке, не разобрав дела, назначил бы виновным наказание, которое требовал старший надзиратель.

Глава XX

Юпитер, чтобы наказать Тантала, похитившего у него Ганимед, обрек его, согласно легенде, на вечные страдания от голода и жажды. Чтобы сделать его мучения еще более жестокими, под его рукой оказывались деревья, покрытые великолепными плодами, которые отклонялись, когда он пытался дотянуться до них, или русло прекрасной реки текущей у его ног, которая внезапно высыхала, как только его губы приближались к ней. Эта мольба, которую из века в век называли мольбой Тантала, возродилась в другой форме на борту «Ла Саон».

Глава XXI

Когда срок наказания Марсель Эбер истек и она должна была присоединиться к своим спутницам, вернуться в общую тюрьму.

Глава XXII

Два человека в трюме после бурных событий не спали всю ночь: Фортье и Марсель Эбер. Первый, двумя ногами, прикованными к столбу правосудия, со связанными за спиной руками и плотно сжатыми большими пальцами, лежали на животе, прижавшись лбом к решетке своей клетки. Он пристально смотрел на Марсель, вытянувшуюся, также как он, перед ним, и которая тоже смотрела на него. Казалось в ночном полумраке их глаза сверкали.

Глава XXIII

Человек, который должен был умереть и внезапно воскрес, приговоренный к смерти, чей приговор сокращен до одного месяца тюремного заключения, должен чувствовать себя счастливчиком, грех жаловаться. Однако провести месяц в темном карцере — самое тяжелое наказание из всех: многие выходили оттуда сумасшедшими.

Глава XXIV

Город Нумеа был расположен на равнине у самого морского побережья. Его улицы, выстроенные под прямым углом с математической точностью, делают его похожим на шахматную доску. Но он был построен в виде амфитеатра, на вершине которого возвышаются различные важные сооружения, покои аристократов и дворец губернатора. Прекрасное солнце освещает этот городской пейзаж, совсем не крася, лишь в разы уменьшает его печаль.

Глава XXV

С того самого обеда на своей яхте сэр Хэнли Гардинер не разлучался с военным комендантом острова Ноу. Чтобы угодить ему, заслужить его доверие, отвести от себя подозрения, он дошел до того, что льстил ему, даже лгал ему.

Глава XXVI

На следующий день, сразу после восхода солнца, на берегу, матросы готовили шаланды для арестантов, уже стоявших на палубе, с мешками на плечах, в ожидании отъезда. Сперва на лодки посадили женщин. Счастливые и довольные, они смотрели по сторонам, поправляя свои скромные туалеты. Марсель Эбер вышла последней, шла не торопясь, блуждая вокруг долгим грустным взглядом, словно ища кого-то.

Глава XXVII

Рассказывая Жанне обо всем увиденном на острове, сэр Гардинер с негодованием отзывался о коменданте и надзирателях. Вынужденный сдерживать свои истинные чувства в кругу своих новых друзей, он с наслаждением доверял Жанне свои мысли и тайные планы. Он не забыл рассказать ей о Фортье, и о том, что отец выразил беспокойство об этом человеке.

Глава XXVIII

В шесть часов одновременно с «Ла-Саон» и с острова, две шлюпки доставили на борт «Флориды» лейтенанта корабля и коменданта тюрьмы. Их провели в салон яхты, где Мисс Берар, одетая очень просто, но восхитительно красиво, привела обоих гостей в восторг. В роскошной гостиной, отличающейся безупречным дизайном, в обществе красивой девушки гости «Флориды» забудут, что находятся в шести тысячах лье от Парижа, на побережье Новой Каледонии. В жалкой стране, что бы ни говорили те, кому посчастливилось остаться в живых, никому не пожелаешь подобной участи.

Глава XXIX

Если человек не привык делать добро, и внезапно начинает выполнять свои должностные обязанности. Особенно когда, его личные интересы и цели согласуются с его добрыми поступками, над которыми он размышляет, ничто не может его остановить, и возникает соблазн поверить, что он действительно прав. При этом он обычно настолько усердствует в этом, словно всю свою жизнь был беспристрастным, честным и справедливым.

Глава XXX

Перевод Фортье в третье отделение стал настоящей сенсацией между арестантами. Ведь никто, кроме, возможно, Берара, не ожидал увидеть его снова. Все думали, что для Фортье теперь кончено. Уж если Робин взялся за него, больше никогда не отпустит. Он либо замучит до смерти, голодом и тяжелой работой, либо убьет выстрелом из револьвера за якобы неповиновение.

Глава XXXI

Компаньоны Фортье могли праздновать его освобождение средь бела дня, потому что у них все еще продолжались каникулы, предоставленные после морского путешествия. Но короткие каникулы пролетели незаметно. Прошло пять дней с момента прибытия арестантов на остров, им надо было приниматься за работу.

Глава XXXII

— Это слишком, дорогой директор, и, чтобы засвидетельствовать вам свою признательность, я буду еще более нескромен. Вы позволите мне сообщить эту радостную новость моему протеже, который станет вашим?

Глава XXXIII

Спустя три дня после визита к директору тюремной администрации сэр Гардинер получил два письма. Первое разрешало ему взять с собой осужденного Фортье, второе — что Марсель Эбер находится в Нумеа, в доме сестер Сен-Жозеф-де-Клюни, и что ему было разрешено свидание с ней.

Глава XXXIV

Сэр Гардинер отложил поездку на остров Ноу, потому что знал, что комендант тюрьмы в тот день отправляется по служебным делам в Нумеа. Он опасался, что его закадычный друг, чтобы не пустить его на Северную ферму, просто пошлет за Фортье, а он хотел сам посетить это сельскохозяйственное заведение, тщательно осмотреть его и изучить точное местоположение.

Глава XXXV

На темно-синем фоне звездного неба выделялась «Флорида», освещенная от корпуса до верхушки мачт яхта сэра Гардинера, искрящаяся от электрического света среди полного мрака. Мачты, паруса, веревки были обвиты гирляндами и украшены букетами цветов. Яхта светилась разноцветными огнями, словно маяк. Ее огни отражались в прозрачных водах вокруг, зато дальше, на берегу, была полная темень.

Глава XXXVI

В это же самое время надзиратель с фермы открыл клетку с арестантами, спавшими за железными решетками. А потом принялся будить, криками: «Встаем! Время работать!» Заключенные, около двадцати человек, уже привыкшие к раннему подъему, встали, оделись и через четверть часа уже плелись по направлению к тюрьме по узкой тропинке. Надзиратель шел медленно впереди, кутаясь в плед от утреннего холода, все были вялые и сонные, только Фортье и Берар были оживлены. Они расположились в последнем ряду, рядом друг с другом, и молча двинулись вперед, оглядываясь по сторонам.

Глава XXXVII

В ужасе он отскочил назад, но было поздно. Он остановился. Каким образом очутился тут Робин в этот поздний час объяснить нетрудно. Познакомившись с мадам Прево, он влюбился в нее без памяти. Она была кокетка — и он ей нравился. В день праздника на яхте она обещала ему уехать с бала пораньше и просила ждать ее на берегу.

Глава XXXVIII

— Если это Фортье!.. Я с большим удовольствием его убью! — думал он с вспыхнувшей ненавистью.

Глава XXXIX

После того как Берар скрылся в кустах, Фортье долго стоял на том же месте и следил за ним. Он обдумывал свое положение и повторял, «Если Берару понадобится моя помощь…»

Глава XL

Когда стало известно о побеге заключенного и смерти бывшего надзирателя, «Флорида», простившись с городом пушечным выстрелом, на всех парах двигалась прочь от Нумеа. Яхта сэра Гардинера славилась своей быстротой. А капитан был уверен, что ни одно судно в городе не могло бы его настигнуть. Да и зачем его стали бы преследовать? Никто не подозревал, что именно на «Флориде» скрывается осужденный на пожизненную каторгу преступник.

Глава XLI

Прошло три дня после этого разговора, и никто из них не решался заговорить о будущем. Они знали заранее, что поскольку любят друг друга, повенчаются и будут жить счастливо. Берар старался не думать о том, что сэр Гардинер был богат, а у дочери его ничего не было, он был слишком деликатен, чтобы смешивать сердечные дела с денежными расчетами.

Глава XLII

Приехав в Париж, сэр Гардинер, не теряя времени, принялся за дело. Надо было убедиться — имеют ли подозрения Жанны основание. Особенно после внезапного известия о свадьбе княгини Софьи Лавизиной и барона де Мерье, и стоило ли разузнавать, и искать дополнительные факты в этом направлении? Он решил сосредоточиться на нем и бросить это дело, если собранная информация даст основание считать его не стоящим внимания, или наоборот заняться им основательно, деятельно и непременно добраться до сути дела.

Глава XLIII

Несмотря на любовь к Жанне, сэр Гардинер действовал очень осторожно, проверяя ее догадки и подозрения. Можно сказать, приступил к расследованию дела о княгине Лавизине и бароне де Мерье без энтузиазма, но после разговора с Бланш, события предстали перед ним в совсем другом свете. Это были уже не предчувствия, а самые настоящие подозрения, основанные на информации.

Глава XLIV

Прошло восемь дней, как однажды утром Леа появилась у него в кабинете.

Глава XLV

Бланш Бюртен в тот же день явилась к сэру Гардинеру, который с нетерпением ждал ее.

Глава XLVI

На другой день звонок из спальни баронессы раздался в девять часов утра, намного раньше обычного.

Глава XLVII

— Я пришла за вами, — сказала Бланш, открывая комнату, где работала Леа. — Княгиня хочет познакомиться со своей соперницей.

Глава XLVIII

Она не сказала более ни слова, пока ее причесывали и одевали, но ее голова работала, не переставая. Итак, он не любит ее больше, он, для которого она всем пожертвовала и по одному слову отдала ему и свою душу, и свои миллионы!

Глава XLIX

Оправившись после ухода слуги, поспешно запер ключом дверь, за которой скрылась Лея, и спустил на нее портьеру. Он боялся, чтоб она не подслушала их разговор с князем, не подозревая, что случай дает возможность его жене узнать самые сокровенные тайны.

Глава L

Покинув отель барона Мерье, князь Орсилов отправился к себе на квартиру в улицу Сент-Оноре, где он снимал очень скромное и простое помещение, несмотря на свое огромное состояние в России. В его маленькой спальне помещалась только железная кровать, настоящая солдатская койка и стул, на стенах висели ружья и револьверы разных систем. В гостиной стоял письменный стол, несколько стульев и большой дубовый шкаф с книгами.

Глава LI

Сэр Гардинер был очень разочарован, когда Бланш сообщила ему, что баронесса не прервала любовную сцену барона с Леа и даже более не протестовала ни единым словом.

Глава LII

После сцены с Леа барон Мерье остался один в своем кабинете. Ему необходимо было собраться с мыслями, приготовиться к предстоящему свиданию с женой и развязке с князем Орсиловым.

Глава LIII

На другой день сэр Гардинер одновременно узнал об аресте князя Орсилова и о смерти барона Мерье. Как человек практический, он не стал искать причины этих происшествий, а спокойно воспользовался их последствиями и благодаря своим связям и влиянию заранее знал о том, что намерен делать суд.

Глава LIV

В прессе поднялась шумиха. Газетчики потребовали возобновления процесса на основании 443-ей статьи Уголовного кодекса: — «пересмотр дела в уголовном деле возможен, если после приговора будет обнаружен другой виновный, не бывший в сообщничестве с первым.

Глава LV

Софья Лавизина навсегда покинула Францию и ушла в Троицкий монастырь.

Вид издания

,

Кол-во стр.

372